Фото: Полоністика Карпатського університету
На Факультеті гуманітарних наук Університету в Сєдльцях 29 листопада 2025 року відбулася конференція під назвою „Література – історія – переклад. Воєнні хроніки Аурелії Вилежинської”. Подія стала останнім елементом перекладацьких майстер-класів „Зона перекладу” для студентів та молодих науковців з України.
Програма конференції передбачала презентацію першого перекладу військових хронік нещодавно знову відкритої письменниці, пов’язаної зі Львовом, Варшавою та Парижем – Аурелії Вилежинської. Її життєпис, з огляду на описаний у хроніках досвід війни, може бути важливим і близьким для українського читача.
„Я мала честь працювати над українським перекладом одного з фрагментів книги. Це був для мене цінний професійний досвід, але й величезна мотивація для подальшого розвитку в галузі перекладу. Це дійсно чудово, що виникають такі ініціативи, адже завдяки цьому український читач може відкривати для себе нові імена, нові історії та краще пізнавати творчість менш відомих або забутих польських поетів і письменників. Це важлива робота, яка зближує наші культури та допомагає відкривати те, що вже забуте”, – написала учасниця Юлія Левандівська.

Фото: Полоністика Карпатського університету
Підготовлений у редакції Валерія Бутевича, Андрія Павлишина та Наталії Ткачик том, що складається з фрагментів воєнних хронік Аурелії Вилежинської, відібраних Беатою Валенцюк-Дейнекою, налічує понад 400 сторінок тексту. Над українським перекладом працювали 24 молоді перекладачі, яких відібрано шляхом конкурсу серед студентів та випускників 15 навчальних закладів у Хмельницькому, Луцьку, Вінниці, Полтаві, Львові, Івано-Франківську, Києві, Рівному, Тернополі та Одесі.
У роботі молодих перекладачів підтримували Наталія Ткачик – авторка перекладу щоденників Кароліни Лянцкоронської, Андрій Павлишин – перекладач мемуарів та біографій Олександра Фредра, Єжи Фіцовського та Януша Корчака, а також творів Яцека Дукая чи Бруно Шульца, та Валерій Бутевич – автор перекладів творчості Збігнєва Герберта на українську мову.
Переклад документальної літератури, літератури факту вимагає особливої чутливості та відповідальності. Перекладач стикається не тільки з мовним аспектом, але й з автентичним досвідом автора, часто позначеним травмою війни та сильним емоційним навантаженням. У випадку воєнних хронік Аурелії Вилежинської необхідно зберегти ритм запису, його репортажну безпосередність та історичну точність, водночас враховуючи культурні контексти, примітки, важливі для сучасного українського читача.

Фото: Полоністика Карпатського університету
„Це робота, яка вимагає як майстерності, так і емпатії – вміння ввести читача в простір свідчення, не спотворюючи його сенсу й тону. Це також одна з найскладніших, але й найважливіших форм перекладу, оскільки дозволяє зберегти пам’ять та зробити її доступною для нових читачів. Тому було так важливо, щоб у цьому процесі брали участь студенти під наглядом експертів”, – сказала Саманта Бусіло, координатор проєкту зі сторони Карпатського університету.
Можливість тісної співпраці молодих перекладачів з досвідченими майстрами перекладацького мистецтва стала цінністю цього проєкту. Регулярні консультації, спільне обговорення фрагментів тексту та аналіз перекладацьких рішень створили унікальний освітній простір, в якому практика поєднувалася з експертними знаннями. Учасники ініціативи могли розвивати свої навички, вчитися приймати відповідальні мовні рішення та знайомитися зі стандартами роботи професійних перекладачів літератури. Для багатьох з них це був перший досвід роботи з перекладом такого високого рівня складності, а водночас важливий крок у побудові їхнього майбутнього професійного шляху.
„Переклад документальної літератури виявився великим, але дуже цінним викликом. Я вдячна, що могла потрапити на майстер-класи – кожен такий досвід дає нові знання, надихає й допомагає розвивати навички. Лекції всіх наших тренерів були дуже цікавими та дали мені багато поживи для роздумів. Дякую за цей час і всі хороші зустрічі”, – написала учасниця проєкту Оксана Токаренко.

Фото: Полоністика Карпатського університету
Редактори тому, а також команда проєкту, передаючи публікацію в руки українського читача, з цікавістю очікують на її сприйняття. Вони усвідомлюють, що хроніки Аурелії Вилежинської – письменниці з надзвичайно чутливим поглядом на повсякденність війни – можуть викликати жваву реакцію, розпочати дискусію про історичну пам’ять та сучасний досвід конфлікту. Вони сподіваються, що українські читачі знайдуть у цій книзі як цінне свідчення епохи, так і літературний голос, який резонує з сучасними переживаннями та роздумами.
Проєкт зреалізовано Кафедрою слов’янських мов Карпатського національного університету ім. Василя Стефаника в Івано-Франківську та Університетом в Сєдльцях, профінансовано з коштів Польського національного агентства з питань академічного обміну. Медійним партнером ініціативи стало радіо CKPiDE.
Текст: Кароліна Шостак
Програма Радіо CKPiDE:
