Фото: Данута Стефанко
У Центрі польської культури та європейського діалогу в Івано-Франківську відбулась підсумкова зустріч третього Загальноукраїнського студентського конкурсу перекладу Ніч перекладачів 2024. Цього року до участі зголосилося 30 молодих перекладачів, які представляють 13 університетів з цілої України, зокрема, з Києва, Харкова, Одеси, Хмельницького, Луцька, Львова та Миколаєва.
„Це дуже талановиті молоді люди, яким треба над собою працювати. Видно, що в них є певна сміливість в інтерпретації. Це дуже важлива річ. Коли автор сковує перекладача, не дає йому крил, тоді переклад виходить сухим і нецікавим, твердим як камінь. Учасники Конкурсу показали відкритість на світ, широкі знання й сміливість в інтерпретації. Вони перенесли культуру на культуру, а не слово на слово”, – говорив Андрій Павлишин, голова конкурсної комісії.
Ініціатором Конкурсу є лекторка польської мови з делегатури Національної агенції академічних обмінів у Прикарпатському національному університеті ім. Василя Стефаника Саманта Бусіло. Цьогорічна едиція ініціативи присвячена постаті львів’янина Збіґнєва Герберта, якого сота річниця з дня народження вшановується в цьому році. Був поетом та есеїстом, автором драматичних творів і радіопостановок, письменником з великим доробком та винятковим творчим і моральним авторитетом.
Фото: Данута Стефанко
„Збіґнєв Герберт народився у Львові, але війна його звідти вигнала. Через це, цей великий поет, можливо далекий, став близьким для багатьох студентів. Його творчість дуже універсальна, надихає та зобов’язує. Він пережив війну, жорстоку радянську та німецьку окупацію. Коли почалась війна, був молодим хлопцем. Він зазнав життєвих принижень та труднощів, а в цьому всьому зміг зберегти гідність та вірність цінностям. Я думаю, що його біографія може надихнути багатьох студентів”, – сказала Саманта Бусіло.
У рамках підсумкової зустрічі відбулась панельна дискусія за участі представників конкурсної комісії – Наталії Ткачик, Андрія Павлишина та Валерія Бутевича, присвячена перекладам творчості Збіґнєва Герберта. Для студентів полоністики та учасників Конкурсу це була нагода краще ознайомитись зі специфікою роботи перекладача, проаналізувати конкурсні роботи та збагатити свій досвід через спілкування з професіоналами перекладацького мистецтва.
„Часто студенти бояться перекладати. Цей Конкурс є великою можливістю спробувати. Журі дають цінні поради, як краще перекладати. Мені було дуже складно працювати з творами Збіґнєва Герберта, адже він писав про війну, про те, як її переживав. Ці переклади я відірвала від свого серця. Треба було так вибрати й поєднати слова, щоб той, хто читає, зрозумів і пережив ці хвилини, ці миті, які переживав автор”, – говорила студентка Юлія Левандівська, яка втретє брала участь в Конкурсі.
Фото: Данута Стефанко
У зустрічі взяли участь студенти, науковці, викладачі, перекладачі та філологи, а також польські дипломати. Ініціатива дозволяє відкривати молодим українцям польську культуру та її важливий елемент, яким є література. Це зміцнює відкритість в польсько-українських відносинах, підкреслює спільні цінності, якими керуються наші народи, а також заохочує до міжкультурної інтеграції.
„Ми хочемо, щоб з творчістю польських письменників і поетів знайомились та розуміли її. Не можна перекласти твір, не занурюючись в життєпис, умови, в яких жив письменник, творив поет. Завдяки цьому, в такий конкурсний спосіб, з одного боку ми занурюємось в красу поезії чи прози конкретного автора, а з іншого – молоді українці краще пізнають наш культурний код, краще розуміють нашу чуттєвість, сягають до того, що для нас важливе”, – сказала Еліза Дзвонкєвіч, генеральна консул Республіки Польща у Львові.
Третій Загальноукраїнський студентський конкурс перекладу Ніч перекладачів 2024 був організований Центром польської культури та європейського діалогу в Івано-Франківську, а також Кафедрою слов’янських мов Прикарпатського національного університету ім. Василя Стефаника під патронатом Генерального Консульства Республіки Польща у Львові.
Текст: Данута Стефанко
Програма радіо CKPiDE:
Фото: Данута Стефанко