Фото: Данута Стефанко

У Прикарпатському національному університеті ім. Василя Стефаника 16 листопада 2022 року відбувся фінал Загальноукраїнського студентського конкурсу перекладу „Ніч перекладачів”. Учасники ініціативи зіткнулися з фрагментами політичного роману „Дорога нікуди” авторства Юзефа Мацкевича. Головною метою конкурсу є популяризація польської літератури, розвиток перекладацьких компетенцій студентів у галузі літературного перекладу та підтримка молодих талантів.

„Кожен переклад є інтимним актом читання, особистою зустріччю перекладача з творчістю. У прозі Юзефа Мацкевича є багато світла й надії, а також віри в людину, віри в правду. Юзеф Мацкевич є заступником правди. Ми дуже тішимось, що попри війну, перебої у поставці електроенергії та Інтернету студенти численно зголошувались. У цих фрагментах, які вони перекладали, крім назв та історичних термінів, були цікаві виклики пов’язані з власними назвами та їх перекладом з однієї слов’янської мови на іншу. Вони дуже добре впорались”, – сказала Саманта Бусіло, лекторка польської мови в Прикарпатському університеті, скерована Національною агенцією академічних обмінів, ініціаторка конкурсу.

У цьогорічній едиції „Ночі перекладачів” взяло участь понад 30 молодих філологів з 13 університетів цілої України, зокрема з Івано-Франківська, Львова, Луцька, Києва, Житомира, Вінниці, Хмельницька, Миколаєва, Харкова, Одеси. Це були як і ті, хто лише почав навчання, так і випускники бакалаврських та магістерських студій, які вивчають полоністику, прикладну лінгвістику чи славістику.

Фото: Данута Стефанко

„Я хотіла спробувати себе в художньому перекладі, адже там є більше простору для фантазії у порівнянні з офіційними текстами. Мені дуже сподобалось. Тексти Юзефа Мацкевича актуальні та цікаві для перекладу. Там багато фразеологізмів, метафор, які інколи важко перекладати, але я впоралась. Важливо не перекладати дослівно, але згідно з автором. Я буду продовжувати літературні переклади”, – сказала Юлія Балаж, учасниця конкурсу.

Переклади молоді оцінювали: Остап Сливинський – перекладач, поет, літературний критик, Наталія Ткачик – перекладачка, редакторка журналу „Нова Польща” та Володимир Гарматюк – журналіст, перекладач, фотограф. Під час зустрічі, що підсумовувала конкурс, журі аналізували творчість Юзефа Мацкевича, а також окремі аспекти перекладу прози письменника на українську мову. Крім того, визначено переможців.

„Те, в чому ми зараз беремо участь, є початком дуже важливої дороги – уприсутнення Юзефа Мацкевича серед українських читачів. Автор відповідає на важливі питання, чому ідеологічна індоктринація є небезпечна. Публікації Юзефа Мацкевича це книги, без яких не можна йти в майбутнє. Фікційний статус твору не звільняє письменника з відповідальності перед правдою. Юзеф Мацкевич поєднує історичну хроніку й фікцію з репортажем. Мова оповідача, якого він створює, не тільки дуже пластична та оригінальна з точки зору стилістики. Його оповідач є інтелектуалом, чию мову не можливо зобразити без глибшого входження в історичний, політичний, філософський матеріал”, – сказав Остап Сливинський.

Фото: Данута Стефанко

Юзеф Мацкевич установлений Сеймом Республіки Польща патроном 2022 року, є одним з найвидатніших польських письменників XX століття. Він писав на складні теми. Незалежно, чи це були романи, чи газетні статті, героєм його творів ставала людина, вплутана у складні історичні механізми. У своїх творах він описував зокрема драматичні події польсько-більшовицької війни. Був також першим поляком, який ще в часи II світової війни досліджував сліди катинських розстрілів.

„Юзеф Мацкевич може бути патроном цих часів. Сьогоднішня Росія перейняла ганебні традиції більшовицької Росії, яка мала за ніщо людину й людське життя, а служила певній ідеології. На жаль, це все, що сьогодні відбувається, є продовженням того, від чого застерігав письменник. Юзеф Мацкевич прагнув, щоб правда завжди була найважливішою. Люди мають схильність піддаватись ідеологіям, але Юзеф Мацкевич завжди йшов наперекір. Він боровся за долю звичайної людини та народу. Говорив, що немає поганих і добрих народів, а є погані та добрі люди”, – сказала Еліза Дзвонкевич, генеральна консул Республіки Польща у Львові.

Загальноукраїнський студентський конкурс перекладу „Ніч перекладачів” був організований Кафедрою слов’янських мов Прикарпатського національного університету ім. Василя Стефаника у співпраці з Центром польської культури та європейського діалогу в Івано-Франківську під патронатом Генерального Консульства Республіки Польща у Львові. Це була вже друга едиція конкурсу.

Текст: Данута Стефанко


Програма радіо CKPiDE:


Фото: Данута Стефанко

Партнери

Співпраця

Медіапартнери


Матеріал містить лише погляди автора/ів і не може бути прирівняний до офіційної позиції Канцелярії голови Ради міністрів Республіки Польща

Up